Роджер Желязни – Голий матадор

Переклад з англійської

Перекладачі: Артем Бебик, Михалко Скаліцкі

Оббиваючи пороги у Кі Весті я думав хіба про “Убивців” Гемінґвея, що їх читав ще у школі. Обстановочка харчевні у течію моєї думки принципових змін не внесла.

Жодного вільного місця за стійкою, хіба що ото одно посередині, праворуч якоїсь жіночки. Я поспішив до нього.

— Не зайнято? — спитав жіночку.

— Ні, — сказала вона, тож я вмостився. Continue reading “Роджер Желязни – Голий матадор”

Advertisements

Тихий Дім (уривок з роману)

…я вражений… страшенно чудово, страшенно цікаво почитати далі… і ви питали про авторський стиль – його у вас аж через край…

Тарас Прохасько (про уривок з роману “Тихий Дім”)

1.

Я прокинувся під Варварівським мостом, змерзлий. Стояла ніч, час від часу наче бив двійку бас-барабан проїжджало авто наді мною.

Блимкучі вогні знадгори різали очі. Знов здригнувся від холоду.

Мій літній одяг, перемазаний болотом і дерном, кепсько хистив од нічної вологості. Я обійняв сам себе, гріючи пальці од пліч – й навпаки. А за хвилю підвівся з голої землі з-між кущів під обривом майданчика для пішоходів.

Чи не з нього я це впав, що здер усі руки і вимазався? Continue reading “Тихий Дім (уривок з роману)”