едґар по – ельдорадо

ЕЛЬДОРАДО
Едґар По
переклав з англійської Артем Бебик

Шляхетний сер,
Він браво пер
Осонням і тінями,
Пісні скік,
Веселий вік –
Шукач він Ельдоради.

Та постарів
І полисів –
Душа вкрилась тінями,
Як не знайшов
Ні пари дров,
Що з лісу Ельдоради.

Геть заслабів
Мандрівця стрів
Убраного тінями:
“Прочанине,
Де земля є,
Та земля Ельдоради?”

“През гори
Місяця оті,
Униз Долетінями
Скачи, скачи,” –
отвітив тінь, –
“Як треба Ельдоради!”

– наголоси виділено жирним

***

Ориґінал:

ELDORADO

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old—
This knight so bold—
And o’er his heart a shadow—
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow—
‘Shadow,’ said he,
‘Where can it be—
This land of Eldorado?’

‘Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,’
The shade replied,—
‘If you seek for Eldorado!’

Advertisements

Залишити відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s