роджер желязни – голий матадор

Роджер Желязни

Голий Матадор

Переклад з англійської

Перекладачі: Артем Бебик, Михалко Скаліцкі

У стонадцятій пробці, вже у Кі Весті, у голові крутилися хіба “Убивці” Гемінґвея, що їх я читав ще у школі. Обстановочка харчевні у течію моєї думки принципових змін не внесла.

Жодного вільного місця за стійкою, хіба що ото одно посередині, праворуч якоїсь жіночки. Я поспішив до нього.

— Не зайнято? — спитав жіночку.

— Ні, — сказала вона, тож я вмостився. Continue reading “роджер желязни – голий матадор”

Advertisements

тихий дім (уривок з роману)

…я вражений… страшенно чудово, страшенно цікаво почитати далі… і ви питали про авторський стиль – його у вас аж через край…

Тарас Прохасько (про уривок з роману “Тихий Дім”)

1.

Я прокинувся під Варварівським мостом, змерзлий. Стояла ніч, час від часу наче бив двійку бас-барабан проїжджало авто наді мною.

Блимкучі вогні знадгори різали очі. Знов здригнувся від холоду.

Мій літній одяг, перемазаний болотом і дерном, кепсько хистив од нічної вологості. Я обійняв сам себе, гріючи пальці од пліч – й навпаки. А за хвилю підвівся з голої землі з-між кущів під обривом майданчика для пішоходів.

Чи не з нього я це впав, що здер усі руки і вимазався? Continue reading “тихий дім (уривок з роману)”

едґар по – ельдорадо

ЕЛЬДОРАДО
Едґар По

переклав з англійської Артем Бебик

Шляхетний сер,
Він браво пер
Осонням і тінями,
Пісні скік,
Веселий вік –
Шукач він Ельдоради.
Continue reading “едґар по – ельдорадо”

нуль ендорфінів

Ніщо не перекриває біль. М’язи плачуть од гравітації. Мозок ‒ од графітації. А на таці вічно щасливий зовнішній світ підносить нове. Я сказав би «weck!» і їв би далі свій хліб – та я не мій дід. Ендорфіни я так просто не отримую. Навіть як крикну всьому світові «іди нахуй», у результаті – лише луна, яка відповіда: «і тобі х@й» (з дивною глухотою). Continue reading “нуль ендорфінів”